IGITURn DOLORE HUIUS ustionis in lectum decidens · cum per aliquot dies grauiter laborasset · accidit ut quadam uesperao resolutis membris · frigido corpore · ita omnium officiorum iaceret effeta · ut a cunctis circumstantibus mortua nuntiaretur · Fletur · extenditur · ordinatisque excubiis · pro mortua custoditur · Circa pullorum uero cantum · fragor nimius · ueluti tonitrusp ita grauiter super ipsam domum increpuit · ut omnes qui in excubiis aderant · nimio terrore perculsi · ad terram corruerent · At p. 540 uirgo rachilda diuino ut credimus instinctu uocans ad se praedictam conseruam · dedit ei cilicium beatę uuiboradę · eamque super defletę corpus expandere iussit · Sed et baculum eius addens · superponi precepit · Quod cum factum fuisset · extimplo recalefacta · conualuit · resedit · uisum aperuit · omnibusque quinquepertitisq officiis ad plenum recuperata est · Tunc erumpens in uocem dixit · Gratias tibi refero christe · salus omnium in te sperantium · qui dolores meę ustionis medicamento gratię tuę fugasti · et tibi domina mea uuiborada · per cuius p. 541 merita hanc misericordiam confido me consecutam ·

Da sank sie vor Schmerz wegen der Verbrennungen ins Bett, und als sie mehrere Tage schwer gelitten hatte, begab es sich, daß sie eines Abends mit schlaffen Gliedern und kaltem Körper und so ohne jede Regung dalag, daß alle Umstehenden sie für tot gaben. Sie wurde beweint und ausgestreckt, die Totenwachen wurden eingeteilt und bei ihr als Toter gehalten. Zur Zeit des Hahnenschreis aber dröhnte ein schweres Krachen stark wie ein Donner über das Haus hin, so daß alle, die bei der Wache waren, von gewaltigem Schrecken erschüttert zur Erde fielen. Aber die Jungfrau Rachild rief durch göttlichen Wink, wie wir glauben, die obengenannte Mitdienerin, gab ihr das Gewand der seligen Wiborada und befahl, es über den Leib der Beweinten zu breiten. Aber sie fügte auch noch ihren Stab dazu und ordnete an, ihn darüberzulegen. Als das geschehen war, wurde sie sofort wieder warm, genas, setzte sich auf, öffnete die Augen und wurde aller ihrer fünf Sinne wieder vollauf mächtig. Dann begann sie zu sprechen und sagte: «Ich danke dir, Christus, du Heil aller, die auf dich hoffen, der du die Schmerzen meiner Verbrennungen mit dem Heilmittel deiner Gnade vertrieben hast, und dir, Wiborada, meiner Herrin, durch deren Verdienste ich dieses Mitleid erlangt habe, wie ich fest glaube.»

n
Litteram initialem pingunt codd.
o
uespere B.
p
tonitruus B C.
q
quinque pestitis B; quinque perticis Vad. 70, Sang. 610 et ed. Goldast ; perstitis Basil. D.I.18; partitis Boll.