XV

OPERE PRECIUM ESSE duximus · et hoc paginę commendare · qualiter omnipotens deus has sanctas uirgines · priusr in ergastulis in quibus se pro eius amore incluserant tumulatas · basilicę sancti magni intromitti reuelare dignatus est · Quadam igitur nocte · sepedictę kebeninę uisum ests somnium · quidam iuuenis · aspectu decorus · trahens redam · geminis rotis compositam · quadam cerea materia ut ei uisum est oneratam · Cumque illa interrogaret · qua de causa ueniret · uel quid ex hac p. 542 materia facere uellet · missus sum ait · ut harum sanctarum uirginum sepulchra · muro interrupto basilicę intromittam · Post hanc igitur uisionem aliquot diebus exactist · gralo qui id temporis cęnobio sancti GALLI praeerat · inu animum duxit · credo diuina inspiratione · uisionem ancillę factis exequi · Tunc prostratus ad memoriam uirginum · deuotis praecibus illarum uoluntatem · et adiutorium coepit implorare · ut is cuius uoluntas opus est · patrandum opus dignaretur aspirando praeuenire · et adiuuando prosequi · Postquam hęc et his similia uirgineis aurip. 543bus humiliter instillauit · surrexit · conueniensque ancillam quam praedixi · enucleauit illi archana uoluntatis suę · His illa auditis · retulit ei e contra somnium quod uiderat · Sicque factum est · ut fide ueniente ab utroque ad utrumque · duo certa fugarent dubium ab opere patrando · Extimplo uocantur cęmentarii · opusque in diuina prouidentia perfectum · humanis studiis traditur perficiendum · Iam tum Virg., Georg. IV 169 etc.feruente opere · contigit ut quoddam immane saxum ab eisdem artificibus incaute leuatum · sed incautius relictum · uni ex p. 544 illis in pedem cecidisset · grauiterque collideret · Qui a sociis ad diuersorium delatus · iussit cęreum parari · eumque ad sepulchrum beatę uuiboradę accendi · Quod cum factum fuisset · meritis beatę martyris id optinentibus · sequenti die cum cęterisv cęmentariis · sospes et lętus ad opus inceptum mature uenitw ·

Wir halten es der Mühe wert, auch das dem Pergament anzuvertrauen, wie der allmächtige Gott offenbaren wollte, daß diese heiligen Jungfrauen, die zunächst in den Zellen begraben waren, in denen sie sich um seiner Liebe willen eingeschlossen hatten, in die Kirche des heiligen Magnus eingelassen werden sollten. Eines Nachts nämlich sah die oft genannte Kebini im Traum einen Jüngling, der schön anzusehen war, einen zweirädrigen Karren ziehen, der, wie ihr schien, mit wachsfarbenem Material beladen war. Als sie fragte, wozu er komme oder was er mit dem Material vorhabe, sagte er: «Ich bin geschickt worden, die Gräber dieser heiligen Jungfrauen durch einen Mauerdurchbruch in die Kirche einzulassen.» Einige Tage nach dieser Vision beschloß Craloh, der zu dieser Zeit das Kloster leitete, durch göttliche Eingebung, wie ich glaube, der Vision der Magd Taten folgen zu lassen. Da begann er, hingestreckt an der Gedächtnisstätte der Jungfrauen, durch demütige Gebete ihren Willen und ihre Hilfe anzuflehen, daß der, dessen Wille nötig ist, sich würdige, dem Werk, das auszuführen war, fördernd voranzugehen und es durch seine Unterstützung geleite. Nachdem er dies und ähnliches den jungfräulichen Ohren demütig eingeflößt hatte, erhob er sich, ging zu der Magd, von der ich sprach, und enthüllte ihr seinen geheimen Plan. Als jene das gehört hatte, berichtete sie ihm wiederum den Traum, den sie gesehen hatte. So geschah es, daß dadurch, daß einer dem anderen Vertrauen schenkte, eine doppelte Sicherung den Zweifel am Erfolg des Werkes vertrieb. Sofort wurden Maurer gerufen, und das Werk, das in der göttlichen Vorsehung schon vollendet war, wurde nun menschlichem Eifer zur Ausführung übergeben. Als ʻdas Werk schon in vollem Gange warʼ, geschah es, daß ein großer Mauerbrocken, der von den Handwerkern sorglos gelockert, aber noch sorgloser liegengelassen worden war, einem von ihnen auf den Fuß fiel und ihn schwer verletzte. Er wurde von seinen Genossen in die Unterkunft gebracht und befahl, eine Kerze zu richten und sie am Grab der seligen Wiborada anzuzünden. Als das geschehen war, kam er dank der Verdienste der seligen Martyrin, die dies erwirkten, am folgenden Tag mit den übrigen Maurern gesund und froh rechtzeitig zur begonnenen Arbeit.

r
pius B.
s
per add. Boll.
t
transactis C.
u
In A.
v
deest C.
w
finito libro sit laus et gloria Christo B; Et sic est finis Vad. 70 et ed. Goldast ; Explicit hystoria sancte wiborade virginis et martiris christi anno domini 1459 in die sancti remigii confessoris et pontificis Sang. 610; - Laus deo. 1508 actum Basil. D.I.18.