X

IAM ADERAT cf. Eph 1,10 PLENITUdo temporis · quo ille uenerabilis hitto · uiridis illix senecta cuius anni non deficient · debuit contingerey metam diuinę uocationis · Quo Beda, Hist. eccl. IV 9educto carnis ergastulo · quidam archiprespiter nomine egibertus · successit ei in regimine basilicę sancti magni · Nam et is cf. Lc 5,11 etc.omnibus quę possidebat relictis · quo christum perfectius cruce accepta p. 529 posset sequi · in coenobio sancti GALLI ad regularem disciplinam ceruicem cordis humiliauit · Cui post aliquot annos cum graui dolore coepit caligare uisus · adeo · ut illum apertis oculis nihil uidentem · deum diceres aliud Act 9,15uas electionis sibi in illo praeparare · Qui ad tumbam martyris christiz prouolutus · uouit pro recuperatione uisus · se unaquaque septimana quoadusque uiueret · in honore uiuificę crucis ad eius altare missam celebraturum · in die quem amatores sęcularium literarum diem ueneris appellant · nos autem cf. Mt 9,17Mc 2,22Lc 5,38utres noui liquoris sextam feriam p. 530 uocamus · Inter hęc uota obdormiuit · Mirum in modum · oculi sopore grauati morbis releuantur · illoque excusso · cf. Lactant., Divin. Inst. IV 15, 7lumen ante a tenebris fugatum · clarius rediens tenebras depulit · atque postea in sui claritate permanens · nulla caligine interpolari potuit · donec anima recedentea ceterorum etiam officiorum corpus reddidit extorre ·

Schon hatte sich die Zeit erfüllt, da der ehrwürdige Hitto — grün ist dem das Alter, dem die Jahre nicht ausgehen wollen — das Ziel erreichen mußte, zu dem Gott ihn berufen hatte. Als er nun ʻaus dem Gefängnis des Fleisches herausgeführt warʼ, folgte ihm ein Erzpriester namens Eggibert in der Leitung der Kirche des heiligen Magnus. Und auch dieser hatte ʻalles, was er besaß, zurückgelassenʼ, damit er vollkommener das Kreuz annehmen und Christus nachfolgen konnte, und demütigte im Kloster des heiligen Gallus nach der Regel der Disziplin den Hochmut des Herzens. Ihm begann sich nach einigen Jahren unter schweren Schmerzen das Augenlicht zu verdunkeln, daß er mit offenen Augen nichts sah, sodaß man sagen konnte, Gott bereite ihn sich zu einem anderen ʻauserwählten Werkzeugʼ. Er fiel am Grab der Martyrin Christi nieder und gelobte, daß er für das wiedergewonnene Augenlicht jede Woche, solange er lebe, zu Ehren des lebensspendenden Kreuzes an ihrem Altar eine Messe feiern werde, an dem Tag, den die Freunde weltlicher Studien den Tag der Venus [Freitag] nennen, wir aber als mit ʻneuem Wein gefüllte Schläucheʼ den sechsten Wochentag.

Unter diesen Gelübden schlief er ein, und auf wunderbare Weise wurden seine vom Schlaf schweren Augen von dem Leiden erleichtert, und als er abgeschüttelt war, kehrte das Licht, das vorher von der Blindheit verscheucht war, noch klarer zurück, und später blieb es in seiner Helligkeit und konnte von keinem Nebel verdrängt werden, bis die Seele von ihm wich und den Leib auch seiner übrigen Leistungen ledig machte.

x
illa Vad. 70, Sang. 610 et Goldast ; illi ex illis corr. Basil. D.I.18; appropinquans viridi illi senectae Boll.
y
contigere A.
z
deest C.
a
deest C.