IX

IN PAGO QUI FRICHGOuue nuncupatur · quem araris fluuius ex uno latere preterfluit · ex altero rhenus · fuit quędam mater familias nomine pliddruda · beatę rachildę germana · Haec quodam tempore ita languida facta est · ut dentium pedumque officio priuata · uix interdum in p. 527 lectulo · interdum nullo modo quiescere potuisset · Cumque diu tantis languoribus tabesceret · tandem coepit inuocare beatam uuiboradam · Nec statim defuit inuocanti misericordia domini · uiditque sibi assistere inuocatam uirginem · partemque ianctinęw pellis formam uaginę exprimentem · Iacientem super se · hac uoce subiuncta · Optasti quietem · quiesce · Mox igitur soporata · stertuit illam noctem · et subsequentem diem magna ex parte · Dehinc expergefacta · poposcit escas · Quę cum collatę ei essent · satis auide comedit · tantumque in breui coepit conuap. 528lescere · quod aliquot diebus exactis · cum oblatione uisitauit sepulchrum auxiliatricis suę · omnibus quos ad presens repperit · causam innotescens suę oblationis ·

In einer Gegend, die Frickgau heißt, wo an der einen Seite die Aare vorüberfließt, an der anderen der Rhein, lebte eine Mutter und Hausfrau namens Blitdrud, eine Schwester der seligen Rachild. Sie wurde eines Tages so schwach, daß Zähne und Füße ihr den Dienst versagten und sie manchmal kaum im Bett, manchmal überhaupt keine Ruhe finden konnte. Als sie sich lange in diesem Leiden abhärmte, begann sie schließlich, die selige Wiborada anzurufen. Und sofort erlangte die Bittende das Mitleid des Herrn und sah die angerufene Jungfrau an ihrer Seite stehen, und daß sie ein Teil von violettem Leder, das die Form einer Scheide bildete, über sie warf, mit folgenden Worten: «Du hast dir Ruhe gewünscht, also ruhe!» Bald schlummerte sie ein und schlief tief die Nacht hindurch und den größten Teil des folgenden Tages. Dann wachte sie auf und verlangte zu essen. Als ihr gebracht wurde, aß sie mit gutem Appetit. Und in nur kurzer Zeit begann sie zu genesen, sodaß sie nach einigen Tagen mit einer Gabe das Grab ihrer Helferin besuchte und allen, die sie da traf, den Grund für ihr Opfer bekanntmachte.

w
iactine C.