XXXII

SUPERUENERUNTi etiam parentes beatę rachildę · uolentes eam ad tutiora deducere loca · Quos beata uuiborada sic allocuta est · Nolite solliciti esse de filia mea · quia cf. Io 7,30 etc. tempus eius nondum aduenit · sed adhuc per multa temporak uobis aliisque multis ad solatium reseruabitur · Qui nihil hesitantes in eius promissionibus · nempe illos creduliores reddidit · quod uiderunt priorem prophetiam in filia eorum impletaml · Greg., Hom. in ev. I 1,1quia sequentium rerum certitudo est praeteritarum exhibitio · ad sua cum gaudio rep. 499uersi sunt non parum admirantes de nobili constantia uirginis · Quomodo ista retentio beatę rachildę placuisset heremus · quia fertur postea extimuisse martyrium · atque spiritualis matris ne pateretur implorasse auxilium · illamque quoddam membranum dominica suspensione depictum ei dedisse · ut illud ibi expanderet · cf. Grimlaic, Regula solitariorum c. 16, Migne PL 103, col. 594ubi infirmantis aditus fuerat introeunti ad illam ancillę · atque hoc munimine ab hostibus esse protecta ·

Es kamen auch die Eltern der seligen Rachild hinzu und wollten sie an einen sichereren Ort bringen. Diese sprach die heilige Wiborada folgendermaßen an: «Macht euch keine Sorgen um meine Tochter; denn ihre Zeit ist noch nicht gekommen, sondern sie wird noch lange Zeit euch und vielen anderen zum Troste bewahrt bleiben.» Diese zweifelten nicht an ihren Versprechungen; freilich fiel ihnen das Vertrauen leichter, da sie sahen, daß ihre frühere Prophezeiung über ihre Tochter sich erfüllt hatte — ʻdenn die Erfüllung des Vergangenen ist Gewißheit für das, was noch kommtʼ —, und sie kehrten freudig nach Hause zurück und bewunderten nicht wenig die edle Standhaftigkeit der Jungfrau. Wie gut es der seligen Rachild gefiel, daß sie dabehalten wurde, darüber wissen wir keinen Rat, da berichtet wird, sie sei später vor dem Martyrium zurückgeschreckt und habe, um es nicht zu erleiden, die Hilfe der geistigen Mutter erfleht. Und jene soll ihr ein Pergament mit einem Bild der Kreuzigung des Herrn gegeben haben, damit sie es da ausspanne, wo der Eingang zur Kranken für die Magd war, wenn sie zu ihr kam. Und durch diesen Schutz soll sie vor den Feinden bewahrt worden sein.

i
Nvper uenerunt C.
k
tempora suppl. manus saec. XV B; deest C.
l
completam B C.