Hoc modo illa in tenerrimis · et uix habilibus magno intellectui annis · mundi
uoluptatibus renuntians · et matrimonii contractionem menter contempnens · procos quoslibet aduentantes · solius sponsi christi amore
despiciens · fratri suo Hitto, frater S. Wiboradae
Gallus
Hitto, frater S. Wiboradae
Hitto, frater S. Wiboradae
Hitto, frater S. Wiboradae
Hitto, frater S. Wiboradae
Im Gefolge des Bruders Hitto; Psalmenlernen
Auf diese Weise verzichtete sie in den zartesten Jahren, die noch kein tieferes Verständnis ermöglichen, auf die Wonnen der Welt, verachtete im Geist die Ehebindung, mißachtete alle Freier, die kamen, aus Liebe zu ihrem einzigen Bräutigam Christus, und stellte sich in den Dienst ihres Bruders Hitto, der als Kleriker im Kloster des heiligen Bekenners Christi Gallus damals zur Schule ging. Ihm schickte sie an bestimmten Tagen Kleider und anderes Notwendige durch treue Boten. Gewissen, sehr ehrwürdigen Vätern in diesem Kloster pflegte sie auch mit eigenen Händen schöne Umschläge zum Einbinden der heiligen Bücher zu weben. Als ihr genannter Bruder in den Stand des Priestertums aufgenommen war, hing sie ihm in aufrichtiger und lobenswerter Liebe an und begann teilweise und auszugsweise nach dem Diktat des Bruders die Psalmen zu lernen, womit sich das junge Mädchen viel Mühe gab. Als jener wegen des Gottesdienstes und anderem ihren Unterricht vernachlässigte, bedrängte die Schwester ihn eifrig, sie wolle den fünfzigsten Psalm lernen, konnte aber nicht erreichen, daß er sich dafür Zeit nahm. Siehe, da stand eines Nachts neben dem Priester im Schlaf eine glänzende Erscheinung von furchterregender Autorität, wies ihn schwer zurecht und untersagte ihm mit fürchterlicher Drohung, am kommenden Tag zu essen, bevor die Jungfrau den lange und sehr erbetenen Psalm gelernt habe. Was weiter? Noch in der Nacht sucht er die Schwester auf, eröffnet ihr das Traumgesicht und zeigt sich bereit, den so oft gewünschten Psalm zu lehren. Wie sie das hörte, gürtete sie sich hurtig zur Betrachtung, und nicht nur in der Glut des alten Wunsches, sondern auch im Eifer, den Bruder vom Fasten zu befreien, trank sie die gereichten Becher der Schrift mit dürstendem Herzen, nahm den Psalm mit aller Geschwindigkeit auf und befestigte ihn auf dem Fundament des Gedächtnisses. Als ihr also ihr oben erwähnter Bruder, wie gesagt, fünfzig Psalmen nach und nach vermittelt hatte, lernte sie die übrigen nur durch die Lehre des Heiligen Geistes, und indem sie die Psalmen beständig rezitierte und sie gleichsam hin- und wiederkäuend verdaute, verwob sie sie mit ihrem Mund und Herzen in enger Verbindung zu einem natürlichen Organ und Instrument.
- r
- mirifice Boll.↩
- s
- sanctorum A W Boll.↩
- t
- glutine S.↩
- u
- adherens A.↩
- v
- nullam codd.; A postea delevit.↩
- w
- proxima A W Boll.↩
- x
- surgens Boll.↩
- y
- feruore deest A W Boll.; seriem verborum A confundit ita: ex prioris desiderii studio · sed eciam fratris ieiunio absoluendi .↩
- z
- comprehendit A.↩